中国奇幻第一人 《TERA》汉化总监李镭专访

2014-04-18 来源:未知 进入玩家论坛

核心提示:近日,《魔兽世界》首席汉化工程师师,《暗黑3》首席翻译,原暴雪汉化总监李镭加盟《TERA》,任汉化总监的消息不胫而走,引发了玩家对《TERA》二测的更多猜测。 《TERA》各种族翘首期盼二测 国内运营商代理国外网游,汉化工作绝对是本地化运营的重中之重,今

  近日,《魔兽世界》首席汉化工程师师,《暗黑3》首席翻译,原暴雪汉化总监李镭加盟《TERA》,任汉化总监的消息不胫而走,引发了玩家对《TERA》二测的更多猜测。

中国奇幻第一人 《TERA》汉化总监李镭专访

  《TERA》各种族翘首期盼二测

  国内运营商代理国外网游,汉化工作绝对是本地化运营的重中之重,今天,小编有幸与李镭聊聊他的故事及《TERA》的奇幻剧情。

  笔者:作为中国奇幻题材翻译领军人物,先为我们介绍下您翻译过的主要作品吧?

  李镭:代表作的话,首先是《时光之轮》系列。我翻译这部书前前后后大约用了十年时间,大约再过两年,大陆版的出版工作就可以完成了。

  另外我在离开暴雪之后,开始为暴雪翻译魔兽系列,星际系列和暗黑系列的小说,现已翻译到第六本,其中星际系列的雷诺前传《天国恶魔》和《恶魔契约》,及暗黑系列的《圣光风暴》已经出版,魔兽系列的各本也应该在最近陆续出版了。

中国奇幻第一人 《TERA》汉化总监李镭专访

  “中国奇幻第一人”李镭

  笔者:此前您曾在暴雪担任首席汉化翻译,那么对比魔兽世界,TERA的奇幻文化有何异同?

  李镭:必须承认,魔兽世界从二十年前的魔兽争霸毫无间断地发展到今天,它的世界设定丰富广博,其中众多感人至深的故事,其它新兴的网络游很难与之相匹敌。不过TERA另辟蹊径,在世界设定中融入了类精神变化而渐趋成熟的过程,让阿勒堡雷亚世界由此有了自己独特的灵魂。

  笔者:在TERA的汉化润色过程中遇到哪些困难?

  李镭:困难就是我并不懂韩文(笑),需要依据《TERA》的英文版进行翻译,初版完成后还会和韩方翻译不断沟通,对游戏文字做出进一步的润色和校订。

  笔者:最喜欢TERA里的哪个种族?为什么?

  李镭:巴拉卡,因为他们是传承知识的种族,也是唯一通过自省而摆脱原罪的种族。

中国奇幻第一人 《TERA》汉化总监李镭专访

  《TERA》中的智者贝利卡

  笔者:在对TERA世界观的汉化诠释中,哪段剧情令你印象最深?

  李镭:“贤者”博得取下自己的一只眼睛,让它成为阿勒堡雷亚新的太阳。世界的秩序由此而恢复。博得成为众神的领袖。这个情节是神第一次显示出为他人牺牲的献身精神,从此时开始,神才最终完成了自身的成长,代替上古之神成为阿勒堡雷亚真正的主人。

  博得的原形是北欧神话中为了取得智慧之泉中的智慧而舍弃一只眼睛的奥丁。残缺的肉体,完整的精神,这是人类神话与哲学中非常重要的一个形象。亚伦与夏拉的繁衍欲望,马纳安的好奇之心,以及贤者博得的奉献精神。这三种意识分别来自于人性中的本我,自我和超我,而博得所代表的超我,正是孟子所说“人所异于禽兽者,几希。”中“几希”的那一点。也正因为如此,神才真正有了取代上古之神,成为这个世界主人的资格。

  笔者:说一项TERA中您最喜欢的技能,讲讲他们汉化命名的由来?

  李镭:最喜欢的技能“先发制人”(原名后擒术)。这个技能可以瞬间移到对手背后,并将其击昏。视觉很帅气,效果也很强大。之所以采用这个汉化,是因为“后擒术”这个词单看意思不是很容易懂。而“先发制人”点明了这个技能可以作为强力起手技能,控制技能,并有很强大的效果。

中国奇幻第一人 《TERA》汉化总监李镭专访

  《TERA》中个性技能各具特色

  笔者:作为世界级MMO,TERA的奇幻文化是如何体现的?

  李镭:奇幻文化是一种讨论世界的文化。每一部优秀的奇幻作品,几乎无一例外,都会构建出一个丰富而真实(不必完整)的异世界。这种文化产生的根本原因是人类进入工业化时代,尤其是二战以后,对于这个世界和人类自身历史的认知达到了前所未有的高度。人类可以用全景的角度来观察我们生活的地球,甚至是整个宇宙了。于是,奇幻这种以构建世界为基础,目的是探讨整个世界,以至于人性的文学体裁才会横空出世。

  与更喜欢针对一时、一事、一物的科幻不同。奇幻往往是站在一个制高点上,以俯视整个世界和历史的角度来讲述故事,描写人物。而这种近于神性的角度正与人类的神话传统相契合,于是,神话自然而然地成为了奇幻的主题。所以从某种角度上来讲,现代奇幻并非脱胎于古代神话,而是继承了神话与宗教留给我们的宝贵遗产。说它是人类历史上的另一次文艺复兴,大概也不为过。

  笔者:如果100分为满分,TERA的剧情能打多少分呢?说说剧情撰写上的优点?

  李镭:可以打八十分吧,《TERA》设定的创世之神亚伦和夏拉,原形是圣经中的亚当与夏娃,而亚当和夏娃的黑暗面——因好奇之心而失去伊甸园的过程在《TERA》中被转化为他们的长子马纳安。为拯救世界而失去眼睛的博得则代表了为世人赎罪而被钉上十字架的耶稣。人类在圣经旧约中犯下的种种罪行,直到新约才得到救赎——这个轮回在《TERA》宏大的历史设定中得到了形象的体现。游戏中各种具体而微的直线情节,则是具有很快的节奏,色彩鲜明,跌宕起伏,和现在的美剧十分相似。

中国奇幻第一人 《TERA》汉化总监李镭专访

  《TERA》跌宕的剧情与美剧相似

  笔者:完成一部网游作品的汉化翻译有哪些关键点?

  李镭:关键点就是对于相关文化的了解,要翻译游戏,至少要对它相关的文化和游戏本身的特性有所了解。翻译从来都不是一个单纯的文字工作。翻译一样东西,首先要了解的不是文字,而是相关的背景知识。比如立刻让我翻译一篇法律文章,那翻译出来的东西只有可能是垃圾。当然,如果从公司的角度来讲,高质量地汉化一部网络游戏最关键的要素就是预算和时间了(笑)。

中国奇幻第一人 《TERA》汉化总监李镭专访

  《TERA》汉化总监李镭

  笔者:据了解您大学里所学的是化学专业,是如何从事翻译工作并一步步走到今天的呢?

  李镭:主要还是出于个人爱好。当初考大学的时候,主要考虑的是自己的分数能考到哪里,对自己,对社会都很不了解。进入大学以后,才逐渐开始了解自己能做些什么。一开始,也只是在网络上翻译一些自己喜欢的故事和奇幻设定。后来承蒙台湾版《指环王》的译者朱学桓先生的介绍,开始尝试以翻译为生,不知不觉间已经做了十几年。

  网络是一个很好的东西,正是因为赶上了网络时代,我们才有可能获得很多信息,接触到很多人。才会更容易知道自己可以在这个世界上做些什么,找到前进的道路。(完)

[收藏] [推荐] [报告错误] 上千新游任你选,海量帐号等你拿。 - 我拽游戏网|www.5zhuai.com
责任编辑:被称为神的男人

0

0

赞助商链接